opera classical voices soprano
Songs in Autumn
Rachel Rynick
Eleuthera Sa
sopranos
Mark Loria
piano
Saturday, October 11th, 2008 • 4:00 p.m.
The Nave Gallery at Clarendon Hill Presbyterian Church
1. Five songs of Henry Purcell (1659-1695)
Sound the trumpet
Come all ye songsters
If music be the food of love
Music for a while
I attempt from Love’s sickness to fly
Rachel Rynick and Eleuthera Sa
2. Three songs of Franz Schubert (1879-1828)
Lachen und Weinen, Op. 59, No. 4
Frühlingsglaube, Op. 20, No. 2
Der Musensohn, Op. 92, No. 1
Rachel Rynick
3. Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
From Le Nozze di Figaro
“Sull’aria…Che soave zeffiretto”
Rachel Rynick and Eleuthera Sa
4. Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
From Le Nozze di Figaro
“Giunse alfin il momento…Deh vieni, non tardar”
Eleuthera Sa
5. Antonín Dvořák (1841-1904)
From Rusalka
“Měsíčku na nebi hlubokém”
Rachel Rynick
6. Léo Delibes (1836-1891)
From Lakmé
“Viens, Mallika…Sous le dôme épais”
Rachel Rynick and Eleuthera Sa
This performance is dedicated with love to Alice Rowan Swanson
(1985-2008).
Texts and Translations
All translations by Eleuthera Sa and Rachel Rynick, in consultation with translations by Jules Brunelle for ‘Mĕsíčku na nebi hlubokém’ and Martha Gerhart for ‘Giunse alfin il momento…Deh vieni, non tardar’.
Sound the trumpet
Anonymous
Sound the trumpet!
Sound the trumpet till around
you make the listening shores rebound.
On the sprightly hautboy play.
All the instruments of joy
that skillful numbers can employ
to celebrate the glories of this day.
Come all ye songsters
by Elkanah Settle (1648-1724)
Come all ye songsters of the sky,
Wake and assemble in this wood;
But no ill-boding bird be nigh,
No, none but the harmless, and the good.
If music be the food of love
by Colonel Henry Heveningham (unknown)
If music be the food of love,
Sing on till I am fill’d with joy;
For then my list’ning soul you move
To pleasures that can never cloy.
Your eyes, your mien, your tongue declare
That you are music ev’rywhere.
Pleasures invade both eye and ear,
So fierce the transports are, they wound,
And all my senses feasted are,
Tho’ yet the treat is only sound,
Sure I must perish by your charms,
Unless you save me in your arms.
Music for a while
by John Dryden (1631-1700)
Music for a while
Shall all your cares beguile:
Wond’ring how your pains were eas’d
And disdaining to be pleas’d,
Till Alecto free the dead
From their eternal bands,
Till the snakes drop from her head
And the whip from out her hands.
I attempt from Love’s sickness to fly
by John Dryden (1631-1700)
I attempt from Love’s sickness to fly in vain,
Since I am myself my own fever and pain.
No more now, fond heart, with pride no more swell,
Thou canst not raise forces enough to rebel.
For Love has more power and less mercy than fate,
To make us seek ruin and love those that hate.
Lachen und Weinen
by Friedrich Rückert (1788-1866)
|
Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde. Morgens lacht’ ich vor Lust, und warum ich nun weine bei des Abendes Scheine, is mir selb’ nicht bewußt.
Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde. Abends weint’ ich vor Schmerz; und warum du erwachen kannst am Morgen mit Lachen, muß ich dich fragen, o Herz. |
Laughter and tears at every hour rest on love in so many ways. Mornings I laugh for joy, and why I now cry in the evening’s gleam, I do not know!
Tears and laughter at every hour rest on love in so many ways. Evenings I cry for sorrow; And why you can awake in the morning with laughter, I must ask you, oh heart. |
Frühlingsglaube
by Johann Ludwig Uhland (1787-1862)
|
Die linden Lüfte sind erwacht, sie säuseln und wehen Tag und Nacht, sie schaffen an allen Enden. O frischer Duft, o neuer Klang! Nun, armes Herze, sei nicht bang! nun muß sich alles wenden.
Die Welt wird schöner mit jedem Tag, man weiß nicht, was noch werden mag, das Blühen will nicht enden; es blüht das fernste, tiefste Tal: Nun, armes Herz, vergiß der Qual! nun muß sich alles wenden. |
The gentle breezes have awoken, they murmer and waft day and night, they create in every corner. Oh fresh scent, oh new sound! Now, poor heart, be not afraid! Now everything must change.
The world grows more beautiful with every day. We do not know what may still happen. The blooming does not want to end; it blossoms the farthest, deepest valley: Now, dear heart, forget your torment! Now everything must change. |
Der Musensohn
by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
|
Durch Feld und Wald zu schweifen, mein Liedchen weg zu pfeifen, so geht’s von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget und nach dem Maß beweget sich alles an mir fort.
Ich kann sie kaum erwarten, die erste Blum im Garten, die erste Blüt am Baum. Sie grüßen meine Lieder, und kommt der Winter wieder, sing ich noch jenen Traum.
Ich sing ihn in der Weite, auf Eises Läng und Breite, da blüht der Winter schön! Auch diese Blüte schwindet, und neue Freude findet sich auf bebauten Höhn.
Denn wie ich bei der Linde das junge Völkchen finde, so gleich erreg ich sie. Der stumpfe Bursche bläht sich, das steife Mädchen dreht sich nach meiner Melodie.
Ihr gebt den Sohlen Flügel und treibt durch Tal und Hügel den Liebling weit von Haus. Ihr lieben, holden Musen, wann ruh ich ihr am Busen auch endlich wieder aus? |
Roaming through field and wood, Piping away my songs, I go from place to place! And to my lively beat and to my bobbing measure everything moves with me.
I can barely wait for them, the first bloom in the garden, the first blossom on the tree. They greet my songs, and when winter comes again, I again sing every dream.
I sing it in the expanse, to ice’s realm and breadth, then winter blossoms beautifully! These blossoms also disappear, and new joy finds itself in hill towns.
Then, when I find young folks by the linden tree I arouse them at once. The swaggering boys inflate themselves, the naïve girls twirl themselves to my melody.
You give my feet wings and drive through valley and hill your darling, far from home. You dear, kind Muses, when will I finally again return to your bosom? |
|
|
|
“Sull’aria… che soave zeffiretto”
by Lorenzo da Ponte (1749-1838)
|
LA CONTESSA: Cosa mi narri! e che ne disse il conte?
SUSANNA: Gli si leggeva in fronte il dispetto e la rabbia!
LA CONTESSA: Piano; che meglio or lo porremo in gabbia. Dov’è l’appuntamento che tu gli proponesti?
SUSANNA: In giardino.
LA CONTESSA: Fissiamgli un loco. Scrivi.
SUSANNA: Ch’io scriva? Ma, signora…
LA CONTESSA: Eh, scrivi dico; e tutto io prendo su me stessa. “Canzonetta sull’aria …”
SUSANNA: “Sull’aria …”
BOTH: “Che soave zeffiretto Questa sera spirerà Sotto i pini del boschetto.”
LA CONTESSA: Ei già il resto capirà.
SUSANNA: Certo, certo il capirà.
|
What are you telling me! And what did the Count say to that?
You could see in his face such spite and anger!
Hush; it will be easier to entrap him now. Where is the appointment that you proposed?
In the garden.
Let’s set a place. Write.
Me, write? But, my lady…
Just write, I say; and I’ll take all the blame upon myself. “A little song on the air…”
“On the air…”
“What a gentle breeze Will whisper tonight Under the pine trees in the grove.”
And the rest he will understand.
Yes, he’ll surely understand. |
“Giunse alfin il momento…Deh vieni, non tardar”
by Lorenzo da Ponte (1749-1838)
SUSANNA:
|
Giunse alfin il momento che godrò senza affanno in braccio all’idol mio. Timide cure! uscite dal mio petto; a turbar non venite il mio diletto. Oh come par che all’amoroso foco l’amenità del loco, la terra e il ciel risponda, come la notte i furti miei seconda!
Deh vieni, non tardar, o gioia bella. Vieni ove amore per goder t’appella, finchè non splende in ciel notturna face— finchè l’aria è ancor bruna e il mondo tace. Qui mormora il ruscel, qui scherza l’aura, che col dolce susurro il cor ristaura, qui ridono i fioretti e l’erba è fresca. Ai piaceri d’amor qui tutto adesca. Vieni, ben mio, tra queste piante ascose! Ti vo’ la fronte incoronar di rose. |
Finally the moment comes when I may seek pleasure without worry in the arms of my idol. Fearful doubts, vanish from my heart; do not come to temper my delight. Oh, how it seems that to my amorous fire the loveliness of the place and the earth and sky respond, just as the night mimics my connivings!
Oh come, don’t delay, my beautiful joy. Come to where love calls you for enjoyment, until the nocturnal torch no longer shines in the sky, until it is dark again and the world is silent. Here the stream murmurs, here the winds play and with sweet whispers revive the heart, here the little flowers laugh and the grass is fresh. Everything here seduces to the pleasures of love. Come, my dear, among these hidden trees! I wish to crown your brow with roses.
|
Mĕsíčku na nebi hlubokém
by Jaroslav Kvapil (1868-1950)
|
Mĕsíčku na nebi hlubokém, svĕtlo tvé daleko vidí, po svĕtĕ bloudíš širokém, díváš se v příbytky lidí.
Mĕsíčku postůj chvíli, řekni mi, kde je můj milý?
Řekni mu, stříbrný mĕsíčku, mé že jej objímá rámĕ, aby si ale spoň chviličku vzpomenul ve snĕní na mne.
Zasvĕt’ mu do daleka, Řekni mu, kdo tu naň čeká!
O mnĕli duše lidská sní, at’ se tou vzpomínkou vzbudí!
Mĕsíčku, nezhasni, nezhasni! |
O Moon, high in the deep sky, Your light sees a long way, Wandering about the wide world, Peering into human dwellings.
O Moon, stand still for a moment, Tell me, where is my love?
Tell him, silvery moon, That I am embracing him, So that for at least a brief moment He will remember me in his dreams.
Light him up, far away, Tell him who is here waiting!
If a human soul dreams of me Let this longing memory wake him!
O Moon, don’t disappear, don’t disappear! |
“Viens, Mallika…Sous le dôme épais”
by Edmond Gondinet (1828-1888) and Philippe Gille (1831-1901)
|
LAKME: Viens, Mallika, les lianes en fleurs Jettent déjà leur ombre Sur le ruisseau sacré qui coule, calme et sombre, Eveillé par le chant des oiseaux tapageurs!
MALLIKA: Oh! Maîtresse. C’est l’heure où je te vois sourire, L’heure bénie où je puis lire Dans le coeur toujours fermé de Lakmé!
BOTH: Sous le dôme épais Où le blanc jasmin À la rose s’assemble, Sur la rive en fleurs, Riant au matin Viens, descendons ensemble.
Doucement glissons; De son flot charmant Suivons le courant fuyant; Dans l’onde frémissante D’une main nonchalante Viens, gagnons le bord, Où la source dort Et l’oiseau, l’oiseau chante.
LAKME: Mais, je ne sais quelle crainte subite S’empare de moi, Quand mon père va seul à leur ville maudite, Je tremble, je tremble d’effroi!
MALLIKA: Pour que le Dieu Ganeça le protège, Jusqu’à l’étang ou s’ébattent joyeux Les cygnes aux ailes de neige, Allons cueillir les lotus bleus.
LAKME: Oui, près des cygnes aux ailes de neige, Allons cueillir les lotus bleus. |
Come, Mallika, the flowering vines Are already throwing their shadows Onto the sacred stream that flows, calm and dark, Awoken by the song of the boisterous birds!
Oh, mistress, The hour has come for me to see you smile, That blessed hour when I can see Into Lakme’s shuttered heart!
Below the wide dome Where the white jasmine And the rose are gathered, On a riverbank full of flowers Laughing in the morning, Come, let us go down there together!
Let us gently glide; Let us follow the fleeing tide Of this charming stream; On the rippling wave Without any care, Come, let us reach the shore Where the spring sleeps And the birds, the birds sing.
Yet I don’t know what sudden fear Takes hold of me; When my father goes alone to that cursed city, I tremble with dread!
So that the god Ganesh protect him, Let us go to the pond, where joyfully The swans with wings of snow splash about, To gather the blue lotus blossom.
Yes, near the swans with wings of snow Let us gather the blue lotus blossom. |
This album is a recording of a live performance of Rachel Rynick and Eleuthera Sa on October 11, 2008. It was produced by Randy Winchester for ARTSomerville. Cover art photo from "Autumn is on its way !" by AmUnivers. Original photo is available at http://www.flickr.com/photos/amunivers/239455430/ . Original photo is published under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.0 Generic license. See http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/ .} CD quality FLAC files of this recording are available from http://www.archive.org/details/SongsInAutumn .
ARTSomerville (ARTS) is a volunteer arts organization based in Somerville, Massachusetts, USA, which draws upon the talents of local creativity, strengthening communication among artists and the public by presenting exhibits, performances, and educational activities. Albums appearing under the ARTSomerville logo are from artists that have given performances at ARTSomerville sponsored events. Visit www.artsomerville.org to learn more.

| Release | June 03, 2009 | ||||||||||||||
| |||||||||||||||
Copy and paste this HTML code onto your blog :